花束を

気が向けば思いついたことを書き留める場所

【VTuber】YouTube動画の字幕作成[追記あり]

f:id:hitotsuka:20200514165701j:image

 

『うすあわせ』なんて日本で生活している人でも知らない人が多そう…

回転焼きかな?

 

 

 

 

 

 

英語字幕作成に挑戦

 

と言う訳で、ノリと勢いだけで『餅月ひまり』さんの動画に英語字幕を付けました。

餅月ひまりさんについてはたまたまYouTubeのオススメ動画に『600万円を広告費に費やした』件に関する動画が流れてきたので少し見始めました。

 

大学までの学習英語しか知らないので、口語表現を上手く訳すのがとにかく大変でした。

各文章ごとに意味を考え、知っていても念の為検索をかけて訳す、というのを繰り返した結果、授業そっちのけで 15時間程はかかりました。(もしくはそれ以上)

 

当然有志なのでお金は一銭たりとも入りませんが、もし好きなVTuberさんがいらっしゃるのであれば、

字幕作成に挑戦してはいかがでしょうか。

日本語字幕だけでも海外の方に広めるには十分です。

「プロに頼もう」とは言わない

以下、具体的に何に時間が掛かるのかについて書いていきます。

 

 

 

タイムライン合わせ

昔サークルの新歓活動用に動画を作ったときは素人なのもあってか、全体2分ほどの動画を作るのに1ヶ月もかかってしまいました。

その主な原因は1フレーム(1/30秒)単位で文字や図形などを出すタイミングを合わせるのに拘ってしまったからです。

 

1/30秒のズレなんて別に気づかないレベルだと思うかもしれませんが、実際に観てみると結構違和感を感じてしまうものです。

この英語字幕作成では動画そのものは作らなくてもいいものの、この1フレーム単位で字幕を入れていく作業にとにかく骨が折れました。

音声波形があまり参考にならない件

 

[5/31 追記]

字幕を付ける時は先に必要なだけ適当に枠を区切って訳し終えた後に仕上げ作業としてタイムライン合わせをした方が良いです。

 

 

 

字幕の高さ合わせ

f:id:hitotsuka:20200514170911j:image

 

上の画像を見てもらえば分かると思いますが、元動画によっては字幕と出演者さんに被ってしまっています。

YouTubeから字幕を作る場合は位置が変更できません。

アイドルマスター』のアニメシリーズをご存知の方なら、アイドルの顔に字幕(アニメではスタッフロール)が被らないようにしたくなる気持ちが分かるのではないでしょうか?

 

例えば字幕を1つのセクションにたくさん入れる場合や補足説明が必要な場合はどうしても被ってしまいがちになります。

なのでセクションをさらに区切って1つあたりの文章量を減らしたり、

「外部コラボを増やす」を無理矢理"more collabs"としたりして被らないように工夫しました。

しかしそうなるとYouTubeには中間点作成や分割機能がないため、一度揃えたタイムラインの一部をまた揃え直さないといけなくなります。

これも時間が掛かってしまう原因ですね。

 

 

 

翻訳の難しさ

言うまでもなくこれも時間がかかってしまう原因ですよね。

 

最初に上げた『うすあわせ』やふきのとうのような日本特有のものはもちろん、

"素"のひまりで"素まり"や、アジと紫陽花を掛けた言葉遊びなどの説明をしたり、

いわゆるキモマロの気持ち悪さを表現したり、

「~なんだけど、」や「えっと…その…なんか、」といった日本人でも説明しづらい言葉を訳すのにも大変手を焼きました。

今思えば「…行くか」は"Let's go ahead!"の方がそれっぽかったですね。

 

字幕作成に初めて挑戦するのであれば、マシュマロ返信系の動画には覚悟の準備をする必要がありますね。

もちろんマシュマロ返信動画にはその人の良さがよく現れていると思うので、やって見る価値は大いにあります!

 

 

 

餅月ひまりさんについて

 

説明が遅れましたが、

600万円広告費に費やした結果、動画のコメント欄にはやたらとキリル文字を見るようになったVTuberさんです。

中におっさんが入っているのかと勘違いするレベルの趣味をお持ちの変わった方ですね。

詳しくは上の動画を観てみてください。

 

どうやらロシア人には英語が日本人レベルにしか通じないらしく、英語字幕をつけてどれだけ意味があるのかは分かりませんが、

まぁないよりはましでしょうね。

ロシア語字幕はロシアの方に任せた方が良いですね

 

 

 

最後に

f:id:hitotsuka:20200514223457j:image

字幕作成者として名前を載せることは主目的ではありませんが、100%自作したのに『字幕協力者』扱いなのはなんだか悲しいですね。

恐らくタイトルや概要欄の英訳を他の人がやっていたからだと思います。

 

字幕作成はYouTubeからだけでなく、どうやら字幕ファイルを作成してアップロードすることもできるようです。

この方式を取れば動画編集ツールを使って文字の位置や色替えもできるのでしょうね。

以前マシュマロの上にそのまま訳文が乗っているのを見かけたことがありますが、

あれは.css形式の字幕ファイルを作ったからだったのでしょうか。

[追記].cssではなく.scc(推奨)で対応するファイルなら何でもいいようです。

 

ともあれ、

多分忘れますがスラングの使い方を知りたい人や、

単純に訳の練習になるので受験で長文和訳が課される人はやってみるといい実践経験になりますよ!!

注意点としては、作成した字幕審査を通過するには動画投稿者本人か他の人に承認してもらう必要があるため、本人にメッセージを送ったり他の人に協力を仰いだりする必要があるようです。

 

 

ちなみに同じ所に所属している『赤月ゆに』さんの動画の中では、千葉のイ人について紹介する動画が好きです。

 

 

[5/30 追記]

f:id:hitotsuka:20200530204301j:image

これはやっちゃいけないタイプのミスですねぇ…

ご存じの通り、現在完了haveとfor 〜agoはもはや謎の組み合わせになっていますね。

こんなのでも英語字幕くらいなら付けられるので軽率に字幕付け作業にトライしてみてください。